Sa-rang-hae

Thảo luận trong 'Tư vấn - Du học - Tuyển sinh' bắt đầu bởi ABCEDUCATIONVP, 25 Tháng năm 2017.

  1. ABCEDUCATIONVP

    ABCEDUCATIONVP Member Thành viên

    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Diendanraovataz.net - Diễn đàn rao vặt - Đăng tin mua bán - Quảng cáo miễn phí - Hiệu quả - Bạn có biết cách nói anh yêu em tiếng Hàn Quốc là gì không?
    [​IMG]✴️[​IMG]✴️[​IMG]✴️[​IMG]❇️[​IMG]✳️[​IMG]✳️[​IMG]✳️
    Anh yêu em tiếng Hàn Quốc nói ‘사랑해’ đọc là sa-rang-hae. ‘사랑하다’ (đọc là sa-rang-hae-ta) là một động từ đẹp trong tiếng Hàn. Những ai thường thích xem phim Hàn hoặc thường hay nghe nhạc Kpop sẽ nhận ra từ này ngay. Động từ này chứa nhiều điều về tâm tình của người dân Hàn Quốc. Chữ cái đầu tiên là “사” (đọc là sa) trong câu “사랑해” là có từ gốc Hán là chữ “tử” (tức là chết). Chữ cái thứ hai là “랑” (đọc là rang) có nghĩa là “và” khi mà nói “tôi và bạn”. Chữ thứ ba là “해” (đọc là hae) trong câu có nghĩa là “làm” khi nói là “hãy cùng làm với nhau”. Như vậy, ý nghĩa của cả câu ‘사랑해’là: Bạn và tôi cùng bên nhau cho đến tận khi chết. ‘사랑하다’ về nguồn gốc và ý nghĩa của nó thì có nhiều quan niệm khác nhau và có nhiều tranh luận về vấn đề nguồn gốc xuất phát là từ tiếng Hán hay động từ này thực sự là tiếng Triều Tiên thuần?
    Có nhiều quan niệm khác nhau về ý nghĩa, nguồn gốc của ‘사랑하다’, có nhiều tranh cãi xung quanh vấn đề động từ đó xuất phát từ tiếng Hán hay thực sự là tiếng Triều Tiên thuần? Cho dù động từ này có nguồn gốc bắt đầu từ đâu đi chăng nữa, thì vốn dĩ đối với người dân Hàn Quốc từ ‘사랑하다’ được xem có nghĩa là ‘생각하다’ có nghĩa là suy nghĩ – thể hiện sự yêu thương tiềm ẩn trong đó.
    Nếu như chúng ta hỏi các ông bà lớn tuổi người Hàn rằng là: ông đã từng bao giờ nói lời ‘anh yêu em’ với bà bao giờ chưa?, hoặc ngược lại: bà đã từng bao giờ nói lời ‘em yêu anh’ với ông chưa? Thì hầu hết các ông bà đều trả lời rằng thật ngại ngùng khi nói câu đó và họ chưa từng nói lời yêu một cách trực tiếp đến người còn lại bao giờ cả. Vậy thì họ dùng từ gì để biểu hiện tình yêu thương, cảm xúc một cách tế nhị nhất?
    – 당신 생각에 잠을 못 이룹니다.
    – 오늘 밤에도 당신 생각만 납니다.
    Tạm dịch câu trên là:
    – Nghĩ về anh/em mà không ngủ được.
    – Đêm nay cũng chỉ nghĩ về anh/em.
    Như vậy, thay vì người ta nói là ‘사랑합니다’ thì lại thường nói ‘생각합니다’.
    Lưu ý: 사랑합니다 là cách nói trang trọng hơn so với dùng사랑해
    Vì văn hóa phương Đông thường e dè và khép kín nên ảnh hưởng ít nhiều lên cách thể hiện tình cảm qua ngôn ngữ của con người. Thay vì dùng cách nói trực tiếp như người Phương Tây ‘ I love you’ thì người Phương Đông nói chung hay Hàn Quốc nói riêng thường chọn cách dùng tế nhị và kín đáo hơn như ‘당신을 생각합니다’ để thể hiện tình cảm của mình.
    Trong bối cảnh hiện đại ngày nay, khi mà từ ‘yêu’ đã được đại chúng hóa, và lớp người trẻ cảm thấy thoải mái dùng từ ‘yêu’ với đối phương thì riêng cá nhân của một vài người thì họ vẫn thích được nghe câu : ‘당신을 생각합니다’ hơn là ‘당신을 사랑합니다’. Vì họ nói rằng từ ‘당신을 생각합니다’ cho họ nhiều cảm xúc yêu thương hơn.
    Tóm lại, dù cách nào cũng thể hiện tình cảm của bạn dành cho đối phương được chứa đựng trong đó. Vậy nên, nếu có ai đó nói với bạn là ‘너를 사랑해!’ (nghĩa là: Đang nghĩ đến bạn đấy) thì bạn hãy trả lời là ‘ 나도 너를 생각해’ (nghĩa là: Mình cũng nghĩ về bạn). Chúc các bạn vui và biết thêm một từ anh yêu em theo tiếng Hàn Quốc nhé.
     
    Cùng đọc NỘI QUY DIỄN ĐÀN và ý thức thực hiện cùng BQT xây dựng cộng đồng thêm vững mạnh bạn nhé
    ***** Xin đừng Spam vì một diễn đàn trong sạch *****
Địa chỉ thu mua do cu ho chi minh uy tín, Official Premium Account Reseller Premiumkeystore.com Easily, Instant delivery & Trusted.

Chia sẻ trang này