Kinh nghiệm cần để dịch tiếng Anh chuyên nghiệp nhất

Thảo luận trong 'Các loại dịch vụ khác' bắt đầu bởi logtho, 29 Tháng mười hai 2016.

  1. logtho

    logtho Member Thành viên Bị Cảnh Cáo

    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Diendanraovataz.net - Diễn đàn rao vặt - Đăng tin mua bán - Quảng cáo miễn phí - Hiệu quả - Dịch tiếng Anh chuyên ngành là một quá trình phức tạp nó đòi hỏi bạn ngoài kiến thức ngôn ngữ ra bạn còn phải có kinh nghiệm và hiểu biết nhất định về chuyên ngành đang dịch cũng như kiến thức xã hội rộng lớn.

    >> Dịch thuật kỹ thuật

    Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành


    Như ta đã biết dịch tài liệu chuyên ngành là một trong những mảng khó của chuyên ngành dịch. nhưng để có được một bản dịch tiếng Anh chuyên ngành tốt không phải là khó. vậy để có được một bản dịch chuẩn sác và thật sự ưng ý bạn nên làm những gì?

    Nắm rõ thể loại tài liệu trước khi dịch

    Đối với tài liệu chuyển ngành, trước khi tiến hành dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành, bạn phải nắm vững và xác định được chuyên ngành dịch là gì. Việc đọc trước tài liệu sẽ giúp chúng ta tìm hiểu thêm về tài liệu mình đang dịch từ đó chọn được cách dịch phù hợp nhất khi đã hiểu nội dung và nắm ý chính của toàn văn bản từ đó có thể dịch tài liệu một cách chính sác và tự nhiên nhất. Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

    Ngoài ra chúng ta có thể xác định được ngữ cảnh của tài liệu là thông thường hay sang trọng thông qua cách dùng ngữ pháp. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

    Nghiên cứu tài liệu tiếng việt tương đương

    Khi tiến tiến hành dịch chúng ta nên tìm hiểu kỹ các kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch sẽ đảm bảo tính chính xác và liền mạch hơn cho bản dịch, cùng với đó người dịch phải không ngừng bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành của mình để có thể lựa chọn chính sác thuật ngữ trong bài dịch của mình. Vấn đề chọn lựa từ, cú pháp, sắp xếp vị trí từ hay chuyển đổi thì luôn là một việc gây đau đầu cho người dịch cho dù họ đọc và hiểu được tài liệu.

    Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt thứ nhất phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thì. Việc dịch các vấn đề về thời gian cũng là vấn đề khó khi mà việc thể hiện thời gian của tiếng Việt rất khác với tiếng Anh. Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

    Đảm bảo tính trung thực của bản dịch

    Người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ của tài liệu khoa học và chuyên ngành.

    Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc, bởi vậy nó đòi hỏi một quá trình trau dồi kiến thức bền bỉ và trên hết là sự kiên nhẫn. Chúc các bạn thành công với những bản dịch của mình.
     
    Cùng đọc NỘI QUY DIỄN ĐÀN và ý thức thực hiện cùng BQT xây dựng cộng đồng thêm vững mạnh bạn nhé
    ***** Xin đừng Spam vì một diễn đàn trong sạch *****
Địa chỉ thu mua do cu ho chi minh uy tín, Official Premium Account Reseller Premiumkeystore.com Easily, Instant delivery & Trusted.

Chia sẻ trang này